HAWKSHAW19206008_TP_V
 2014年8月19日は、スペインのバルセロナからイギリスのロンドン (London) へ移動しました。ちなみに、この日も、LCC である Vuering 社の飛行機を利用しました。英語が通じるところに来て非常にホッとしましたが、ロンドンは予想以上に涼しくちょっと寒いくらいで、ちょっとびっくりしました。なお、この日は移動日です。

スポンサーリンク



この日の移動ルート

<バルセロナ ⇨ ロンドン>



<ロンドン中心部 ⇨ ホテル>




スポンサーリンク



Tokyo Diner

imgp2143
imgp2144
  • 宿泊するホテルがちょっと郊外にあるということで、ロンドン中心部にあるこの Tokyo Diner で食事を済ませてから移動しました。
  • 昔懐かしい日本の味で、ここ物価の高いロンドンで、これで£7という安さにはびっくりしましたし、チップも受け取らないというスタンスにもびっくりました。
スポンサーリンク



The Hide London (ロンドンで宿泊したホテルです)

imgp2148
imgp2145
  • ロンドン郊外の住宅街にあるホテルで、ホテル自体も、外観はホテルというよりも、住宅の1つのようです。そのためか、ここから2分くらいの距離しか離れていない駅の案内の人すら、このホテルのことを知りませんでした。
  • ネットでの評判がよかったほか、ロンドン中心部のホテルの値段がかなり高く、一般庶民である私の安月給ではちょっと厳しかったため、ロンドン郊外にあるこのホテルにしたという次第です
  • ホテルのフロントの人はかなり親切で、評価が高いのも頷けますが、ちょっとロンドンの中心部から離れていて、地下鉄 (Northern Line) で30分以上かかる駅 (Hendon Central) の近くにあります。
  • なお、地下鉄は、Oyster というカード (日本のsuicaのようなもの) を利用しました。
スポンサーリンク



【自分に向けてのメモ】イギリス英語 (英語) とアメリカ英語 (米語) の違い

HAWKSHAW19206008_TP_V
 ところで、ここロンドンでは、地下鉄のことを「Underground」というようで、アメリカ英語 (米語) との違いに戸惑ってしまいました。以下は「地球の歩き方」で紹介されていた英語と米語の違いをいくつか紹介したもので、「日本語-英語-米語」の順に並んでいます。いかにアメリカ英語に慣れているかを痛感しました。
  • アパート-flat-apartment
  • 1階-ground floor-first floor
  • 2階-first floor-second floor
  • 受付(ホテルなど)-reception-front desk
  • エレベーター-lift-elevator
  • 往復切符-return ticket-round-trip ticket
  • 片道切符-single ticket-one-way ticket
  • 勘定書-bill-check
  • 休暇-holiday-vacation
  • 地下鉄-underground-subway
  • 地下道-subway-underground
  • 長距離バス-coach-bus(city-to-city)
  • 荷物預かり所-left luggage office-baggage room
  • 街の中心部-city centre-downtown
  • 予約する-book-make reservation
  • 列-queue-line
  • 歩道-pavement-sidewalk
Best wishes to you !!


関連記事


【サイトマップ】スペイン・イギリス旅行記 (2014年8月11日〜25日)



スポンサーリンク